Ngợi ca con mèo

Bài dưới đây dịch từ “Oda al gato” (Ode to the cat) của Pablo Neruda.

“Ngợi ca” (Ode) là một thể thơ rất phổ biến ở phương Tây, thời xưa được những nhà thơ cổ như Horace hay Pindar dùng để ca ngợi chiến công hoặc các vị tướng. Ode được soạn có vần để hát cùng với đàn lyre.

Pablo đặc biệt yêu thích thể oda, tổng cộng ông viết tới 225 bài. Vì chủ trương verso libre (câu thơ tự do), oda của Pablo không có vần như những tác phẩm cổ. Nội dung cũng khác: thay vì những điều to tát, Pablo chọn oda để ngợi ca những vật tầm thường như cái ghế, củ hành, đôi tất, và tất nhiên, ngợi ca con mèo.

Trước đây tôi có dịch một oda khác rất đặc biệt có tên Ngợi Ca Cuộc Tình Bí Mật, bạn có thể click vào link để xem.


Mọi con vật
Đều bất toàn lúc mới sinh ra
Con thì dài đuôi
Con thì buồn bã
Chúng hoàn thiện dần dần
Khám phá xung quanh
Mọc thêm nốt ruồi
Bước đi duyên dáng
Và học cách bay
Con mèo
Chỉ duy nhất con mèo
Được tạo ra hoàn thiện
Và tràn đầy kiêu hãnh
Sinh ra đã hoàn hảo
Từ chân tới đầu
Bước đi đơn độc
Và biết nó muốn gì

Con người muốn
Hóa thành cá và chim
Con rắn muốn mọc thêm đôi cánh
Loài chó là sư tử lạc đường
Anh kỹ sư muốn trở thành thi sĩ
Con ruồi học cách bay như chim én
Còn nhà thơ cố bắt chước con ruồi
Nhưng con mèo
Chỉ muốn làm mèo thôi
Cả loài mèo đều là mèo cả
Từ bộ râu cho tới chiếc đuôi
Từ linh cảm về một con chuột chạy
Từ bóng đêm cho tới đôi mắt vàng

Không vật thể nào
Toàn vẹn như mèo
Không một mặt trăng
Không một đóa hoa nào
Được tạo nên như thế
Con mèo là độc nhất
Như thể hoàng ngọc hay mặt trời
Thân mèo là một đường mềm mại
Vững chắc và tinh vi
Như đường cong mũi thuyền
Đôi mắt vàng
Chỉ chừa lấy một khe bé xíu
Nhét vừa vặn đồng xu của bóng đêm

Ôi hoàng đế tí hon không vương quốc
Kẻ chinh phục không có quê hương
Chú hổ bé con trong phòng khách
Say đắm men tình
Lãnh chúa chốn thiên đàng
Ngự dưới mái vòm khêu gợi
Ngọn gió yêu đương
Thổi qua mái nhà
Mèo chiếm lấy lúc vô tình đi ngang
Ngươi khẽ đặt
Bốn cái chân xinh xắn
Lên sàn nhà
Hít ngửi và hoài nghi
Mọi vật chốn phàm trần
Bởi vì tất cả
Đều ô uế
Chẳng xứng với bàn chân tinh khiết của loài mèo

Ôi kể săn mồi đơn độc
Trong căn nhà
Tro tàn ngạo mạn của bóng đêm
Khi nằm uể oải
Khi leo trèo
Con mèo xa lạ
Thẳm sâu không ai hiểu thấu
Mật thám trong mọi căn phòng
Thoắt ẩn hiện và mềm mại như nhung
Tất nhiên chẳng có bí mật nào về ngươi cả
Có thể ngươi chẳng khó hiểu chút nào
Cả thế giới biết ngươi
Một loài vật không có gì bí ẩn
Có lẽ tất cả đều tin
Tin rằng họ là chủ nhân
Kẻ sở hữu
Là ông bác của mèo
Là chiến hữu, là đồng nghiệp
Là môn đệ hoặc bè bạn với mèo

Tôi thì không
Tôi không tin điều đó
Tôi không hiểu loài mèo
Tôi biết mọi thứ
Về cuộc sống và những quần đảo xa
Về đại dương và thị thành huyên náo
Về cỏ cây
Về phấn hoa và nơi chúng lạc đường
Biết phép cộng và phép trừ môn toán
Biết hết miệng núi lửa trên đời
Biết da cá sấu thật giả ra sao
Biết anh lính cứu hỏa vô danh tốt bụng
Biết ông cha xứ xanh xao cổ hủ
Nhưng tôi không thể giải mã một con mèo
Con mèo dửng dưng
Trí óc tôi không sao nắm bắt
Đôi mắt chúng là ẩn số bằng vàng.

Lớp Méo Miệng
Sắp Khai Giảng!