Bài dưới đây dịch từ nguyên bản tiếng Tây Ban Nha Soneto XI của Pablo Neruda. Bản tiếng Anh thường dùng luôn câu đầu tiên để gọi tên bài thơ này: I crave your mouth, your voice, your hair (bản dịch của Stephen Tapscott nổi tiếng nhất). Thực lòng tôi dịch chỉ vì đây có vẻ là một sonnet nổi tiếng của Pablo mà thôi, còn nội dung lại không có gì quá đặc sắc. Bài Con Hổ (El Tigre) mà tôi dịch trước đây sử dụng hình ảnh đẹp hơn nhiều. Soneto XI tả một cảm xúc yêu mãnh liệt mà người đàn ông nào cũng từng trải qua: yêu đến mức muốn ăn thịt người yêu mình được. Anh muốn ăn miệng, ăn giọng nói, ăn mái tóc em đói khát và lặng câm anh lang thang trên phố bánh mì chẳng làm anh no ánh bình minh làm anh hóa dại anh săn tìm tiếng chân em nhẹ tênh như làn nước suốt cả ngày dài Anh muốn ăn nụ cười lanh lảnh thèm bàn tay em có màu như đồng lúa cuồng điên anh muốn ăn móng tay em nhợt nhạt như viên đá thèm ăn da em như ăn trái hạnh nhân vỏ còn vẹn nguyên Anh muốn ăn ánh dương thiêu đốt của tấm thân em kiều diễm ứa ra ăn cả chiếc mũi cao trên khuôn mặt kiêu kỳ ăn cả chiếc bóng thoáng qua mỗi khi hàng mi em chớp Lang thang đói khát anh đánh hơi trong buổi tà dương săn tìm em, tìm trái tim em đầy máu nóng anh như con báo cô đơn nơi Quitratúe hoang vu.